Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Ӱчым шукташ

  • 1 мстить

    ӱчым шукташ, -ем

    Русско-марийский разговорник > мстить

  • 2 ӱчӧ

    ӱчӧ
    1. месть, мщение; счёты

    Ӱчым шукташ мстить;

    ӱчым пӧртылташ отомстить.

    Шоналтыза, кӧлан ӱчыжӧ лиеш? В. Иванов. Подумайте, кому будет месть?

    2. счёты; взаимные обиды, претензии, недовольство

    – Гена, – манеш (коча), – немычлан мыйын тошто ӱчӧ уло. Н. Лекайн. – Гена, – говорит дед, – с немцами у меня есть старые счёты.

    Мыйынат вет тыланда ӱчӧ уло. Те руш войскалан шуко эҥгекым ыштылын улыда. С. Николаев. У меня к вам тоже есть счёты. Вы нанесли большой урон русским войскам.

    3. месть; желание отплатить за причиненное зло; готовность мстить

    Кумшо ӱчым ашна тугай нӱшкым – Вуча, кӧн кӱшеш тудым шумаш. В. Колумб. А третий хранит такую тупую жажду мести – ждёт, за чей счёт её воплотить (букв. наточить).

    Тый шыдешкет, лектеш тудлан ӱчет. А. Бик. Ты раздражаешься, у тебя возникает жажда мести.

    4. в поз. опр. мести, мстительный; относящийся к мести, связанный с местью

    Ӱчӧ умдо жало мести;

    ӱчӧ шыде мстительная злоба.

    Но кудо, могай велне ӱчӧ кӱдырчӧ рашкалтыш? М. Якимов. Но на которой, на какой стороне грянул мстительный гром?

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ӱчӧ

  • 3 ӱчӧ

    1. месть, мщение; счёты. Ӱчым шукташ мстить; ӱчым пӧртылташ отомстить.
    □ Шоналтыза, кӧ лан ӱчыжӧ лиеш? В. Иванов. Подумайте, кому будет месть?
    2. счёты; взаимные обиды, претензии, недовольство. – Гена, – манеш (коча), – немычлан мыйын тошто ӱчӧ уло. Н. Лекайн. – Гена, – говорит дед, – с немцами у меня есть старые счёты. Мыйынат вет тыланда ӱчӧ уло. Те руш войскалан шуко эҥгекым ыштылын улыда. С. Николаев. У меня к вам тоже есть счёты. Вы нанесли большой урон русским войскам.
    3. месть; желание отплатить за причиненное зло; готовность мстить. Кумшо ӱчым ашна тугай нӱ шкым – Вуча, кӧн кӱшеш тудым шумаш. В. Колумб. А третий хранит такую тупую жажду мести – ждёт, за чей счёт её воплотить (букв. наточить). Тый шыдешкет, лектеш тудлан ӱчет. А. Бик. Ты раздражаешься, у тебя возникает жажда мести.
    4. в поз. опр. мести, мстительный; относящийся к мести, связанный с местью. Ӱчӧ умдо жало мести; ӱчӧ шыде мстительная злоба.
    □ Но кудо, могай велне ӱчӧ кӱдырчӧ рашкалтыш? М. Якимов. Но на которой, на какой стороне грянул мстительный гром?
    ◊ Ӱчӧ корка месть, отметка (букв. ковш мести). Кужу пеш ӱчӧ коркан вурдо. И. Горный. Месть будет сполна (букв. ковш мести имеет длинную ручку).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱчӧ

  • 4 ӱчӧ

    ӱчым шукташ — вымещать, выместить; мстить, отомстить.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱчӧ

  • 5 игылтмаш

    игылтмаш
    сущ. от игылташ издевательство, злая насмешка

    Игылтмашым чыташ вытерпеть, вынести издевательство;

    чыташ лийдыме игылтмаш невыносимое издевательство.

    Пугачёв тышке лишеммым колын, ял почеш ял, пасу пашажым, шочмо-кушмо суртшым коден, игылтмаш ден орландарымашлан ӱчым шукташ, илыш саманым вашталташ кынелеш. К. Васин. Услышав о приближении Пугачёва, деревни за деревнями, оставив полевые работы, родной дом, восстали, чтобы мстить богачам за их издевательство и муки, чтобы изменить условия своей жизни.

    Марийско-русский словарь > игылтмаш

  • 6 кыжганыме

    кыжганыме
    1. прич. от кыжганаш
    2. прил. завистливый, зависти

    Тидын нерген паленам, но кыжганыме койыш ӱчым шукташ таратен. «Мар. ком.» Я знал об этом, но чувство зависти заставило отомстить.

    3. в знач. сущ. зависть

    – Тыгеже, вуйшиймашым кыжганымылан кӧра возкаленда? «Мар. ком.» – Значит, из-за зависти вы писали жалобы?

    Марийско-русский словарь > кыжганыме

  • 7 реванш

    реванш
    полит. реванш (сарыште але модмаште сеҥалтме деч вара сеҥышыш лекшаш верч кучедалмаш; ӱчым шукташ тыршымаш)

    Реваншым ямдылаш готовить реванш.

    Марийско-русский словарь > реванш

  • 8 реваншист

    реваншист
    реваншист (реваншым ышташ шонышо; ӱчым шукташ шонышо)

    Реваншист-влак у сарым ышташ ямдылалтыт. Реваншисты готовятся к новой войне.

    Марийско-русский словарь > реваншист

  • 9 сӧраш

    сӧраш
    Г.: сӧрӓш
    -ем
    1. обещать; сулить, посулить, дать слово сделать что-л.; обязаться, дать обязательство в отношении чего-л.

    Толаш сӧраш обещать прийти;

    шуко сӧраш много обещать;

    ышташ сӧраш обещать сделать.

    Ужаташыже сӧрышым, а мутем шым шукто. П. Корнилов. Проводить-то я обещал, а слова своего не сдержал.

    2. клясться, поклясться, торжественно обещать, уверить

    Колы­меш йӧратен илашак сӧренна ыле коктын. Г. Микай. Мы вдвоём по­клялись жить в любви до гроба.

    Эчан поян-влакым йӧршын шудал пытарыш, шкенжымат вурсыш. Тылеч вара аҥашкыжат миен тошка­лаш ыш сӧрӧ. Н. Лекайн. Эчан вконец осыпал проклятиями богатеев, и себя обругал. После того поклялся вовсе не ходить на полосу (поля).

    Сравни с:

    товатлаш
    3. желать, пожелать, высказывать (высказать) пожелание, при­ветствие с выражением желания, чтобы осуществилось что-л. хоро­шее

    Пиалым сӧраш пожелать счастья;

    поро эрым сӧраш пожелать доброго утра.

    Ваш-ваш тамле омым сӧрен, чыланат малаш вочна. М.-Азмекей. Пожелав друг другу сладких снов, мы все улеглись спать.

    4. грозить(ся), угрожать, высказывать (высказать) угрозу

    Ка­торгым сӧраш грозить каторгой;

    поктен лукташ сӧраш грозиться выгнать.

    Семон кугыза пычалышке шинчалым шӱшкын, озымышко миен шинчаш сӧра. М. Иванов. Дед Семон грозится, зарядив ружьё солью, устроить засаду на озими.

    Алёша нимом ыштен ыш керт да иктаж-кунам ӱчым шукташ сӧрыш. «Ончыко» Алёша ничего не смог сделать и грозился когда-нибудь отомстить.

    5. предсказывать, предсказать, предрекать, предречь; заранее со­общить, сказать, что произойдёт в будущем

    (Учёный) калыкемлан вашке колымашым сӧрен. М. Казаков. Учёный предрекал моему на­роду близкое исчезновение.

    Таче мый колынам куку мурым, кужу ӱмырым тудо сӧра. А. Бик. Сегодня я слышал кукованье кукушки, долгую жизнь она предсказывает.

    6. завещать; документально оформлять (оформить) наказ, рас­поряжение на случай смерти

    – Мый шке поянлыкем шукертак сӧрен пыштенам. – Вара... секрет огыл гын... кӧн лӱмеш сӧренда? В. Косоротов. – Я своё богатство уже давно завещала. – Тогда... если не секрет... на чьё имя завещали?

    7. сватать, сосватать; добиваться (добиться) согласия выйти за­муж

    Каче кая ӱдырым сӧраш. Жених идёт сватать невесту.

    Ӱдырым рвезылан кокымшо ватеш нигунам огыт сӧрӧ. К. Коршунов. Девушку никогда не сватают в качестве второй жены.

    8. этн. просить у божества или духа что-л. для себя с обязатель­ством затем принести жертву

    (Матра:) Нени акам Пызеҥер тумылан сӧраш кӱлеш, манеш. (Савлий:) Тудлан сӧрен могай пайдаже? М. Шкетан. (Матра:) Тётка Нени говорит, что надо просить и обе­щать дубу близ Пызенгера. (Савлий:) Какая польза просить и обе­щать ему?

    Памаш деке черле еҥ-шамыч сӧраш коштыныт. МФЭ. К роднику ходили просить (с обещанием принести жертву) больные люди.

    9. Г.
    думать, намереваться, собираться делать что-л.

    Казаньышты мӹнь икта вӓре тыменяш пыраш сӧрем. Н. Игнатьев. В Казани я думаю куда-либо поступить учиться.

    Сравни с:

    шонаш
    10. перен. обещать (о погоде, времени дня, сезона, года и т. д.), предвещать, указывать на близкое наступление или появление чего-л.

    Мардеж талышна, порым огеш сӧрӧ. М. Иванов. Ветер усиливается, не предвещает добра.

    Ояр лияш сӧра. С. Вишневский. (Погода) обе­щает быть ясной.

    Марийско-русский словарь > сӧраш

  • 10 игылтмаш

    сущ. от игылташ издевательство, злая насмешка. Игылтмашым чыташ вытерпеть, вынести издевательство; чыташ лийдыме игылтмаш невыносимое издевательство.
    □ Пугачёв тышке лишеммым колын, ял почеш ял, пасу пашажым, шочмо-кушмо суртшым коден, игылтмаш ден орландарымашлан ӱчым шукташ, илыш саманым вашталташ кынелеш. К. Васин. Услышав о приближении Пугачёва, деревни за деревнями, оставив полевые работы, родной дом, восстали, чтобы мстить богачам за их издевательство и муки, чтобы изменить условия своей жизни. Ср. мыскылымаш, койдарымаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > игылтмаш

  • 11 кыжганыме

    1. прич. от кыжганаш.
    2. прил. завистливый, зависти. Тидын нерген паленам, но кыжганыме койыш ӱчым шукташ таратен. «Мар. ком.». Я знал об этом, но чувство зависти заставило отомстить.
    3. в знач. сущ. зависть. – Тыгеже, вуйшиймашым кыжганымылан кӧра возкаленда? «Мар. ком.». – Значит, из-за зависти вы писали жалобы?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кыжганыме

  • 12 реванш

    полит. реванш (сарыште але модмаште сеҥалтме деч вара сеҥышыш лекшаш верч кучедалмаш; ӱчым шукташ тыршымаш). Реваншым ямдылаш готовить реванш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > реванш

  • 13 реваншист

    реваншист (реваншым ышташ шонышо; ӱчым шукташ шонышо). Реваншист-влак у сарым ышташ ямдылалтыт. Реваншисты готовятся к новой войне.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > реваншист

  • 14 сӧраш

    Г. сӧ́рӓш -ем
    1. обещать; сулить, посулить, дать слово сделать что-л.; обязаться, дать обязательство в отношении чего-л. Толаш сӧ раш обещать прийти; шуко сӧ раш много обещать; ышташ сӧ раш обещать сделать.
    □ Ужаташыже сӧ рышым, а мутем шым шукто. П. Корнилов. Проводить-то я обещал, а слова своего не сдержал.
    2. клясться, поклясться, торжественно обещать, уверить. Колымеш йӧ ратен илашак сӧ ренна ыле коктын. Г. Микай. Мы вдвоём поклялись жить в любви до гроба. Эчан поян-влакым йӧ ршын шудал пытарыш, шкенжымат вурсыш. Тылеч вара аҥашкыжат миен тошкалаш ыш сӧ рӧ. Н. Лекайн. Эчан вконец осыпал проклятиями богатеев, и себя обругал. После того поклялся вовсе не ходить на полосу (поля). Ср. товатлаш.
    3. желать, пожелать, высказывать (высказать) пожелание, приветствие с выражением желания, чтобы осуществилось что-л. хорошее. Пиалым сӧ раш пожелать счастья; поро эрым сӧ раш пожелать доброго утра.
    □ Ваш-ваш тамле омым сӧ рен, чыланат малаш вочна. М.-Азмекей. Пожелав друг другу сладких снов, мы все улеглись спать.
    4. грозить(ся), угрожать, высказывать (высказать) угрозу. Каторгым сӧ раш грозить каторгой; поктен лукташ сӧ раш грозиться выгнать.
    □ Семон кугыза пычалышке шинчалым шӱшкын, озымышко миен шинчаш сӧ ра. М. Иванов. Дед Семон грозится, зарядив ружьё солью, устроить засаду на озими. Алёша нимом ыштен ыш керт да иктаж-кунам ӱчым шукташ сӧ рыш. «Ончыко». Алёша ничего не смог сделать и грозился когда-нибудь отомстить.
    5. предсказывать, предсказать, предрекать, предречь; заранее сообщить, сказать, что произойдёт в будущем. (Учёный) калыкемлан вашке колымашым сӧ рен. М. Казаков. Учёный предрекал моему народу близкое исчезновение. Таче мый колынам куку мурым, кужу ӱмырым тудо сӧ ра. А. Бик. Сегодня я слышал кукованье кукушки, долгую жизнь она предсказывает.
    6. завещать; документально оформлять (оформить) наказ, распоряжение на случай смерти. – Мый шке поянлыкем шукертак сӧ рен пыштенам. – Вара... секрет огыл гын... кӧ н лӱмеш сӧ ренда? В. Косоротов. – Я своё богатство уже давно завещала. – Тогда... если не секрет... на чьё имя завещали?
    7. сватать, сосватать; добиваться (добиться) согласия выйти замуж. Каче кая ӱдырым сӧ раш. Жених идёт сватать невесту. Ӱдырым рвезылан кокымшо ватеш нигунам огыт сӧ рӧ. К. Коршунов. Девушку никогда не сватают в качестве второй жены. Ср. путлаш, сӧрасаш, туларташ.
    8. этн. просить у божества или духа что-л. для себя с обязательством затем принести жертву. (Матра:) Нени акам Пызеҥер тумылан сӧ раш кӱ леш, манеш. (Савлий:) Тудлан сӧ рен могай пайдаже? М. Шкетан. (Матра:) Тётка Нени говорит, что надо просить и обещать дубу близ Пызенгера. (Савлий:) Какая польза просить и обещать ему? Памаш деке черле еҥ-шамыч сӧ раш коштыныт. МФЭ. К роднику ходили просить (с обещанием принести жертву) больные люди.
    9. Г. думать, намереваться, собираться делать что-л. Казаньышты мӹ нь икта вӓре тыменяш пыраш сӧ рем. Н. Игнатьев. В Казани я думаю куда-либо поступить учиться. Ср. шонаш.
    10. перен. обещать (о погоде, времени дня, сезона, года и т.д.), предвещать, указывать на близкое наступление или появление чего-л. Мардеж талышна, порым огеш сӧ рӧ. М. Иванов. Ветер усиливается, не предвещает добра. Ояр лияш сӧ ра. С. Вишневский. (Погода) обещает быть ясной.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӧраш

  • 15 avenge

    v.
    ӱчым шукташ г.
    [uchym shuktash]

    English-Mari dictionary > avenge

  • 16 кӱкташ

    -ем
    1. варить, сварить. Шӱрым кӱкташ варить суп; муным пеле кӱкташ сваритъ яйцо всмятку.
    □ (Яндышев) Колым эрыкта, примусым ылыжта, кол шӱрым кӱкташ шында. М. Шкетан. Яндышев чистит рыбу, зажигает примус, ставит варить уху. (Эрвика) эрдене ешышт кынелмешке --- кочкаш-йӱашат кӱктен ямдыла. Д. Орай. Утром к подъёму семьи Эрвика уже приготовит завтрак (букв. сварит пить-есть).
    2. печь, испечь. Киндым кӱкташ печь хлеб; пареҥгым кӱкташ испечь картошку.
    □ Шергом денат тӱрлӧ когыльым кӱктеныт. Разные пироги пекли и из пресного теста.
    3. загорать, загореть; подвергать себя воздействию солнечных лучей для получения загара. Кече мучко кӱкташ загорать весь день.
    □ (Тайла:) Кечыште могырем кӱктышым. Уна, алят могырем тарай гайракак. П. Пайдуш. (Тайла:) Загорал я на солнце. Вот, и сейчас моё тело почти как кумачовое. Ӱдырамаш-влак оҥыштымат, тупыштымат чараш луктыныт, кечеш чотак кӱктеныт. Ю. Артамонов. Женщины оголили и груди, и спины, сильно загорели на солнце.
    4. перен. печь, испечь; хорошо разбираться (разобраться) в каком-л. деле. (Соломин) ончаш ужарге, кӱчымӧ, а пашам сай кӱкта. О. Шабдар. Соломин на вид зелёный, неиспечённый, но в своём деле хорошо разбирается (букв. хорошо печёт).
    // Кӱктен лукташ выпекать, выпечь. Киндым кӱктен лукташ выпекать хлеб. Кӱктен шукташ
    1. сварить, доварить; испечь, допечь. Имне шылым кӱктен шукташ кужун шолтыман. Ф. Майоров. Нужно долго варить, чтобы конина доварилась. 2) довести какое-л. дело до конца. Шонымо пашанам кӱктен шукташ кӱлеш ыле. Надо бы довести до конца задуманное нами дело.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱкташ

  • 17 пӧртылташ

    -ем
    1. возвращать, возвратить. Кӱсыным пӧртылташ возвратить долг; серышым пӧртылташ вернуть письма.
    □ Ушкалдам тыланда пӧртылтем: икшыве-влак тек шӧрым йӱышт да мыланем таум ыштышт. К. Васин. Корову вашу я верну: пусть дети пьют молоко и благодарят меня. Шонен-шоненат, Азамат имньым озажлан пӧртылташ лийын. «Ончыко». После долгих раздумий Азамат согласился возвратить лошадь хозяину.
    2. заставить вернуться, способствовать возвращению кого-чего-л. Колхоз гыч лектын кайыше-влакым мӧҥгеш пӧртылташ кӱлеш. М. Иванов. Надо снова вернуть вышедших из колхоза.
    // Пӧртылтен колташ отправить обратно. Ургыкташ артельышкат шуко намият. Мутат уке, кӧ намия, иктымат пӧртылтен огыт колто, налыт да эрлаланак шукташ сӧрат. Д. Орай. И в артель много приносят шить. Слов нет, кто приносит, никого не отправляют обратно, примут и обещают выполнить их заказ завтра же.
    ◊ Ушым пӧртылташ привести в чувство, способствовать возвращению сознания. Пеш чот пиктымаш тудын (Миклайын) ушыжым пӧртылтыш. «Ончыко». Сильное удушение способствовало возвращению сознания Миклая. Ӱчым пӧртылташ мстить, отомстить. Рвезе каче шыде дене пурен бойыш ӱчым пӧртылташ. «Ончыко». Молодой парень со всей злостью вошёл в бой отомстить врагу. Пӧртылташ лийдыме невозвратный, безвозвратный, невозвратимый. Тудо (Палагий) пӧртылташ лийдыме эртышым, мондалтдымаш шерге йолташыжым шарналтен орлана. Д Орай. Палагий страдает от воспоминаний о невозвратном прошлом, незабываемом дорогом друге.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӧртылташ

  • 18 кӱкташ

    кӱкташ
    -ем
    1. варить, сварить

    Шӱрым кӱкташ варить суп;

    муным пеле кӱкташ сварить яйцо всмятку.

    (Яндышев) Колым эрыкта, примусым ылыжта, кол шӱрым кӱкташ шында. М. Шкетан. Яндышев чистит рыбу, зажигает примус, ставит варить уху.

    (Эрвика) эрдене ешышт кынелмешке кочкаш-йӱашат кӱктен ямдыла. Д. Орай. Утром к подъёму семьи Эрвика уже приготовит завтрак (букв. сварить пить-есть).

    2. печь, испечь

    Киндым кӱкташ печь хлеб;

    пареҥгым кӱкташ испечь картошку.

    Шергом денат тӱрлӧ когыльым кӱктеныт. Разные пироги пекли и из пресного теста.

    3. загорать, загореть; подвергать себя воздействию солнечных лучей для получения загара

    Кече мучко кӱкташ загорать весь день.

    (Тайла:) Кечыште могырем кӱктышым. Уна, алят могырем тарай гайракак. П. Пайдуш. (Тайла:) Загорал я на солнце. Вот, и сейчас моё тело почти как кумачовое.

    Ӱдырамаш-влак оҥыштымат, тупыштымат чараш луктыныт, кечеш чотак кӱктеныт. Ю. Артамонов. Женщины оголили и груди, и спины, сильно загорели на солнце.

    4. перен. печь, испечь; хорошо разбираться (разобраться) в каком-л. деле

    (Соломин) ончаш ужарге, кӱчымӧ, а пашам сай кӱкта. О. Шабдар. Соломин на вид зелёный, неиспечённый, но в своём деле хорошо разбирается (букв. хорошо печёт).

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кӱкташ

  • 19 лодемдаш

    лодемдаш
    -ем
    1. очерчивать, очертить; обозначать (обозначить) черту, линию

    Кавам кенета лодемда иктаж-мо гын, пикш гае лийшаш кажныжат. А. Горинов. Если что-либо очертит небо, каждый должен быть быстр, как стрела.

    (Ӱдырамаш) ынде изишак кӱжгемын да туртмыла чучеш, шӱргыштыжӧ куптыр пале коеш – коло ий жап шке палыжым лодемден коден. В. Иванов. Женщина несколько пополнела и кажется ниже ростом, на её лице видны морщины – двадцать лет оставили свои следы (букв. свои черты).

    2. перен. зарубить себе на носу или на лбу, запомнить

    Мустай осал ӱчым шкак, шке кидше денак, шукташ ушешыже лодемден пыштен. К. Васин. Мустай зарубил себе на лбу выполнить злую месть своими же руками.

    Марийско-русский словарь > лодемдаш

  • 20 лодемдаш

    -ем
    1. очерчивать, очертить; обозначать (обозначить) черту, линию. Кавам кенета лодемда иктаж-мо гын, пикш гае лийшаш кажныжат. А. Горинов. Если что-либо очертит небо, каждый должен быть быстр, как стрела. (Ӱдырамаш) ынде изишак кӱжгемын да туртмыла чучеш, шӱргыштыжӧ куптыр пале коеш – коло ий жап шке палыжым лодемден коден. В. Иванов. Женщина несколько пополнела и кажется ниже ростом, на её лице видны морщины – двадцать лет оставили свои следы (букв. свои черты).
    2. перен. зарубить себе на носу или на лбу, запомнить. Мустай осал ӱчым шкак, шке кидше денак, шукташ ушешыже лодемден пыштен. К. Васин. Мустай зарубил себе на лбу выполнить злую месть своими же руками.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лодемдаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»